Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
AB | En het gebeurde na deze dingen dat God Abraham testte;en Hij zei tot hem: Abraham! En hij zei: Zie, [hier] ben ik! |
SV | En het geschiedde na deze dingen, dat God Abraham verzocht; en Hij zeide tot hem: Abraham! En hij zeide: Zie, [hier] ben ik! |
WLC | וַיְהִ֗י אַחַר֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וְהָ֣אֱלֹהִ֔ים נִסָּ֖ה אֶת־אַבְרָהָ֑ם וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אַבְרָהָ֖ם וַיֹּ֥אמֶר הִנֵּֽנִי׃
|
Trans. | wayəhî ’aḥar hadəḇārîm hā’ēlleh wəhā’ĕlōhîm nissâ ’eṯ-’aḇərâām wayyō’mer ’ēlāyw ’aḇərâām wayyō’mer hinnēnî: |
Algemeen
Zie ook: Abraham, Beproeving, Verzoeking
Aantekeningen
En het geschiedde na deze dingen, dat God Abraham verzocht; en Hij zeide tot hem: Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik!
- Het Hebr. woord נסה nissâ heeft de betekenis van "testen, verzoeken", bv. van de koningin van Scheba die Salomo met raadsels op de proef stelt (1 Kon. 10:1); in deze passage test God Abraham om te zien of hij gehoorzaam is (T. W. Mann, The Book of the Torah, 44-48; J. L. Crenshaw, A Whirlpool of Torment (OBT), 9-30; J. I. Lawlor, “The Test of Abraham,” GTJ 1 (1980): 19-35).
- Men heeft in deze geschiedenis (vs. 1-19) een overeenkomst willen zien met de Phoenicische mythe van El die in een tijd van grote nood zijn zoon Jedud zou hebben geofferd aan zijn vader Uranos, op basis dat het Phoenicische Jedud overeenkomt met יחיד yəḥîḏ "enige" in vers 2. Anderen denken aan de Griekse mythe waarin koning Agamemnon zijn dochter Iphigenia ten offer wilde brengen omdat voortdurende tegenwind de vloot met bestemming Troje belette uit te zeilen en dat vervolgens de godin Artemis het meisje door een hinde had vervangen. (Dr. G. Ch. Aalders, Korte verklaring van de Heilige Schrift: Genesis, Vol 2, p. 130-131). Echter het gaat in deze geschiedenis niet om dat Abraham iets gedaan wil krijgen van God (zoals in bovengenoemde mythes het geval is), maar dat God Abraham uittest (dus precies het tegenovergestelde).
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
En het geschiedde na deze dingen, dat God Abraham verzocht; en Hij zeide tot hem: Abraham! En hij zeide: Zie, hier ben ik!
- Prof. Dr. E. Talstra: "Zo vertalen Nederlandse bijbelvertalers een bijbelverhaal bijna automatisch in de verleden tijd omdat het in Nederland gebruikelijk is een verhaal in de verleden tijd te vertellen, terwijl dat lang niet altijd moet. De eerste zin van een verhaal is vaak bedoeld als een opschrift, als inleiding van het verhaal, en moet dus in de voltooid tegenwoordige tijd. Dus niet: 'Hierna gebeurde het, dat God Abraham op de proef stelde' (Genesis 22:1) maar: 'Hierna gebeurde het dat God Abraham op de proef heeft gesteld'. (Trouw, "Grondtekst Bijbel dichterbij door computeranalyse", 15 aug. 1994).
- נסה nissâ ww (Niphal perfect 3ms): "testen, verzoeken" (BDB, 650)
- הִנֵּֽנִי "zie, [hier] ben ik"; Het driemaal herhaalde hinnēnî (Gen. 22:1, 7, 11) behoort tot de ‘vertelkunst’ van het verhaal, het speelt een structurerende rol.
____
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!